美利哥总理奥巴马(Obama)悼念死亡矿工的讲话

花旗国总统前美国总统悼念死亡矿工的谈话

http://anforen.5d6d.com/ 

   We’re here to memorialize 29 Americans:  Carl Acord.  Jason Atkins.
 Christopher Bell.  Gregory Steven Brock.  Kenneth Allan Chapman.
 Robert Clark.  Charles Timothy Davis.  Cory Davis.  Michael Lee
Elswick.  William I. Griffith.  Steven Harrah.  Edward Dean Jones.
 Richard K. Lane.   William Roosevelt Lynch.  Nicholas Darrell
McCroskey.  Joe Marcum.  Ronald Lee Maynor.   James E. Mooney.  Adam
Keith Morgan.  Rex L. Mullins.  Joshua S. Napper.  Howard D. Payne.
 Dillard Earl Persinger.  Joel R. Price.  Deward Scott.  Gary Quarles.
 Grover Dale Skeens.  Benny Willingham.  And Ricky Workman.

“我们在此间,思念29位美利坚联邦合众国人:卡尔(Carl)·阿克德、詹森·阿金斯、克莉丝多佛·贝尔(Bell)、格利高里·Steve·布洛克(Locke)、肯海牙·Alan·Chapman、Robert(Bert)·Clark、查理(Charles)·Timothy·戴维斯(Davis)、克里·戴维斯(Davis)、Michael·李·埃尔斯维克、威廉(威尔(Will)iam)·I.格里菲斯、斯蒂芬·哈拉、爱德华(Edward)·迪恩·琼斯、理查德(理查德(Richard))·K.雷恩、威廉(威尔(Will)iam)姆·罗丝(Rose)威尔特(威尔特)·Lynch、Nicholas·达利尔·麦考斯基、乔·马克(Mark)姆、Ronald·李·梅尔、詹姆士(詹姆士(James))·E.姆尼、亚当(Adam)·基斯·摩尔根、Rex·L.姆林斯、乔什·S.纳皮尔、Howard·D.Penn、迪拉德·厄尔·波辛格、乔尔(Joel)·R.普莱斯、迪华德·司各脱、加里(加里(Gary))·考拉斯、格罗佛·惠普·斯金斯、本尼·威灵汉姆以及Richie·沃克(沃克)曼。”

Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers
here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts,
or the absence that they leave in your lives.  If any comfort can be
found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God —
(applause) — who quiets our troubled minds, a God who mends our broken
hearts, a God who eases our mourning souls.

随便自身、副总统、州长,或是前日致悼词的任何一个人,都不可能显露任何话语,可以填补你们因痛失亲人心中的创伤。假设有其他可以找得到的抚慰,也许只可以从上帝这里找寻得到,上帝安慰大家痛苦的头脑,修复破损的心灵,减轻大家哀痛的心田。

Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.  Up at
4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as
they worked, in darkness.  In coveralls and hard-toe boots, a hardhat
over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey,
five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or
the glow from the mantrip they rode in.

Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their
labor, what so often we take for granted:  the electricity that lights
up a convention center; that lights up our church or our home, our
school, our office; the energy that powers our country; the energy that
powers the world.  (Applause.)

即使我们在哀悼这29条逝去的人命,大家同样也要惦念这29条曾活在人世的性命。凌晨4点半起床,最迟5点,他们就从头一天的活着,他们在黑暗中工作。穿着工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着起来一钟头的征程,去到五海里远的竖井,唯一的灯光是从他们头戴的安全帽上爆发的,或是进入时矿山沿途的光柱。

日复一日,他们发掘煤炭,那也是他们劳动的成果,我们对此却不予:这照亮一个议会中央的电能;点亮我们教堂或家庭、高校、办公室的灯光;让大家国家运转的能源;让世界保持的能源。

And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.
 Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.  Most
days, they’d come home.  But not that day.

These men -– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons,
uncles, nephews -– they did not take on their job unaware of the perils.
 Some of them had already been injured; some of them had seen a friend
get hurt.  So they understood there were risks.  And their families did,
too.  They knew their kids would say a prayer at night before they left.
 They knew their wives would wait for a call when their shift ended
saying everything was okay.  They knew their parents felt a pang of fear
every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.

But they left for the mines anyway -– some, having waited all their
lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their
fathers and their grandfathers.  And yet, none of them did it for
themselves alone.

基本上时候,他们从黑暗的矿里探出头,眯眼盯着明亮。大多时候,他们从矿里探出身,满是汗珠和尘垢。大多时候,他们力所能及回家。但不是这天。

这个人,这几个先生、五叔、祖父、弟兄、儿子、叔父、外孙子,他们从事这份工作时,并没有忽视其中的风险。他们中的一些早就受伤,一些人瞧见朋友受伤。所以,他们知道有风险。他们的眷属也知晓。他们领悟,在祥和去矿上事先,孩子会在深夜祈祷。他们清楚妻子在焦急等待自己的电话,通报先天的天职成功,一切有惊无险。他们知晓,每有时不我待音讯播出,或是广播被突然切断,他们的大人会感觉莫大的畏惧。

但她们或者距离家园,来到矿里。一些人终生期盼成为矿工;他们盼望步入父辈走过的征程。不过,他们并不是为协调做出的挑三拣四。

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground,
it was all for the families.  It was all for you.  For a car in the
driveway, a roof overhead.  For a chance to give their kids
opportunities that they would never know, and enjoy retirement with
their spouses.  It was all in the hopes of something better.  And so
these miners lived -– as they died -– in pursuit of the American Dream.

这艰险的行事,其中巨大的劳苦非凡,在非法度过的时节,都为了家人。都是为了你们;也为了在半路行走中的汽车,为了头顶上天花板的灯光;为了能给孩子的将来一个空子,日后享受与配偶的离退休生活。这都是期冀能有更好的生活。所以,这一个矿工的生存就是摸索U.S.A.梦,他们也就此丧生。

There, in the mines, for their families, they became a family themselves
-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football
or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.
 They may not have always loved what they did, said a sister, but they
loved doing it together.  They loved doing it as a family.  They loved
doing it as a community.

That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American
knows.  But it’s a song most people, I think, would be surprised was
actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about
the people of West Virginia.  It’s the song, Lean on Me -– an anthem of
friendship, but also an anthem of community, of coming together.

在矿里,为了他们的妻儿,他们自己组合了家中:庆祝相互的风水,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时光,打猎或是钓鱼。他们或者不连续喜欢这些工作,但她们喜欢一起去完成。他们喜爱像一个家家这样去做那一个事。他们欣赏像一个社区相同去做这么些事。

这也是弥利坚人熟悉的一首歌里表明的振奋。我想,让多数人诧异的是这首歌实际是一名矿工的孙子所写,关于Beck利这个小镇的,关于宾夕法尼亚人民的。这首歌曲,“靠着我”(Lean
on Me)是关于友谊的赞歌,但也是有关社区至于联合相聚的赞歌。

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours,
and days after the tragedy.  Rescuers, risking their own safety,
scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide,
hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch
lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “Pray
for our miners, and their families.”  Neighbors consoling each other,
and supporting each other and leaning on one another.

I’ve seen it, the strength of that community.  In the days that followed
the disaster, emails and letters poured into the White House.
 Postmarked from different places across the country, they often began
the same way:  “I am proud to be from a family of miners.”  “I am the
son of a coal miner.”  “I am proud to be a coal miner’s daughter.”
 (Applause.)  They were always proud, and they asked me to keep our
miners in my thoughts, in my prayers.  Never forget, they say, miners
keep America’s lights on.  (Applause.)  And then in these letters, they
make a simple plea:  Don’t let this happen again.  (Applause.)  Don’t
let this happen again.

How can we fail them?  How can a nation that relies on its miners not do
everything in its power to protect them?  How can we let anyone in this
country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply
pursuing the American Dream?

We cannot bring back the 29 men we lost.  They are with the Lord now.
 Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another
such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to
assure safe conditions underground — (applause) — to treat our miners
like they treat each other — like a family.  (Applause.)  Because we
are all family and we are all Americans.  (Applause.)  And we have to
lean on one another, and look out for one another, and love one another,
and pray for one another.

There’s a psalm that comes to mind today -– a psalm that comes to mind,
a psalm we often turn to in times of heartache.

“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will
fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort
me.”

God bless our miners.  (Applause.)  God bless their families.  God bless
West Virginia.  (Applause.)  And God bless the United States of America.
 (Applause.)

灾产后出血生的几分钟,几钟头,几日随后,这多少个社区终被外面关心。搜救者,冒着风险在充满沼气和一氧化碳的狭小地道里寻找,抱着一线希望去发现一位幸存者。朋友们打开门廊的灯守夜;悬挂自制的口号上写着,“为大家的矿工和她们的家属祈福。”邻居们竞相安慰,相扶相依。

自己看出了,这就是社区的能力。在灾难随后的几天,电子邮件和信件涌入白宫。邮戳来自全国各地,人们见惯司空都是如出一辙开首:“我很自负来自一个矿工的家中。”“我是一名矿工的外孙子。”“我很自豪能变成一名矿工的女生。”……他们都深感自豪,他们让自身关护我们的矿工,为她们祈福。他们说,不要忘了,矿工维持着美利坚同盟国的鲜亮。在那一个信件里,他们指出一个很小的要求:不要让这样的事再暴发。不要让这事情再暴发。

我们怎忍让他们失望?一个看重矿工的国度怎能不尽全力履行职责珍视他们?我们的国家怎能耐受人们仅因工作就付出生命;难道惟有是因为他们追求美利坚联邦合众国梦吗?

俺们不可能让29条逝去的人命回来。他们这儿与主同在。我们在这里的职责,就是防范有性命再在这么的正剧中逝去。去做我们无法不做的,无论个人或者集体,去承保矿下的安全,向他们对照相互这样对待大家的矿工,如同一家人。因为我们是一家人,大家都是美利坚同盟国人。大家不可能不要相互依靠,守望互相,怜惜互相,为相互祈福祈祷。

明天,我记念一首圣歌,在我们心疼时会想起这首歌。“我虽行过死荫的河谷,但心无所惧,因你与自我同在。你的杖,你的竿,都在安慰自己。”

http://anforen.5d6d.com/

上帝保佑我们的矿工!上帝保佑他们的老小!上帝保佑威斯康星!上帝保佑米国!

 

 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注