美利坚合众国总统前美国总统(Obama)悼念死亡矿工的说道

U.S.管辖前美国总统(Obama)悼念死亡矿工的说话

http://anforen.5d6d.com/ 

   We’re here to memorialize 29 Americans:  Carl Acord.  Jason Atkins.
 Christopher Bell.  Gregory Steven Brock.  Kenneth Allan Chapman.
 Robert Clark.  Charles Timothy Davis.  Cory Davis.  Michael Lee
Elswick.  William I. Griffith.  Steven Harrah.  Edward Dean Jones.
 Richard K. Lane.   William Roosevelt Lynch.  Nicholas Darrell
McCroskey.  Joe Marcum.  Ronald Lee Maynor.   James E. Mooney.  Adam
Keith Morgan.  Rex L. Mullins.  Joshua S. Napper.  Howard D. Payne.
 Dillard Earl Persinger.  Joel R. Price.  Deward Scott.  Gary Quarles.
 Grover Dale Skeens.  Benny Willingham.  And Ricky Workman.

“我们在此处,惦记29位美利坚联邦合众国人:卡尔(Carl)·阿克德、杰森(杰森(Jason))·阿金斯、克莉丝多佛·贝尔(Bell)、格利高里·史蒂夫·布洛克(Locke)、肯曼海姆·艾伦·查普曼(Chapman)、Robert(Bert)·Clark、查理(Charles)·蒂莫西(Timothy)·戴维斯(Davis)、克里·Davis、Michael·李·埃尔斯维克、威廉(威尔iam)·I.格里菲斯、Stephen·哈拉、爱德华(爱德华(Edward))·迪恩·琼斯(Jones)、理查德(理查德)·K.雷恩、威廉(威尔iam)姆·Rose威尔特(Wilt)·Lynch、尼古拉斯(Nicholas)·达利尔·麦考斯基、乔·马克姆、罗纳德(Ronald)·李·梅尔、詹姆斯(詹姆斯)·E.姆尼、Adam·基斯·摩尔根、雷克斯(Rex)·L.姆林斯、乔什·S.纳皮尔、Howard·D.佩恩(Penn)、迪拉德·厄尔·波辛格、乔尔·R.普莱斯、迪华德·司各脱(Scott)、加里(加里)·考拉斯、格罗佛·ThinkPad·斯金斯、本尼·威灵汉姆以及里奇(Richie)·沃克(沃克)曼。”

Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers
here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts,
or the absence that they leave in your lives.  If any comfort can be
found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God —
(applause) — who quiets our troubled minds, a God who mends our broken
hearts, a God who eases our mourning souls.

不论自己、副总统、州长,或是前些天致悼词的其它一个人,都不可以表露任何话语,可以互补你们因痛失亲人心中的外伤。假使有另外可以找得到的劝慰,也许只可以从上帝这里找寻拿到,上帝安慰大家痛苦的心血,修复破损的心灵,减轻我们哀痛的心尖。

Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.  Up at
4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as
they worked, in darkness.  In coveralls and hard-toe boots, a hardhat
over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey,
five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or
the glow from the mantrip they rode in.

Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their
labor, what so often we take for granted:  the electricity that lights
up a convention center; that lights up our church or our home, our
school, our office; the energy that powers our country; the energy that
powers the world.  (Applause.)

尽管大家在追悼这29条逝去的性命,大家一样也要怀恋这29条曾活在江湖的人命。凌晨4点半起床,最迟5点,他们就先导一天的生存,他们在昏天黑地中行事。穿着工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着起来一钟头的道路,去到五公里远的竖井,唯一的灯光是从他们头戴的安全帽上发生的,或是进入时矿山沿途的光明。

日复一日,他们发掘煤炭,这也是她们劳动的硕果,大家对此却不予:这照亮一个议会着力的电能;点亮大家教堂或家庭、高校、办公室的灯光;让我们国家运转的能源;让世界保持的能源。

And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.
 Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.  Most
days, they’d come home.  But not that day.

These men -– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons,
uncles, nephews -– they did not take on their job unaware of the perils.
 Some of them had already been injured; some of them had seen a friend
get hurt.  So they understood there were risks.  And their families did,
too.  They knew their kids would say a prayer at night before they left.
 They knew their wives would wait for a call when their shift ended
saying everything was okay.  They knew their parents felt a pang of fear
every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.

But they left for the mines anyway -– some, having waited all their
lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their
fathers and their grandfathers.  And yet, none of them did it for
themselves alone.

差不多时候,他们从黑暗的矿里探出头,眯眼盯着明亮。大多时候,他们从矿里探出身,满是汗珠和尘垢。大多时候,他们可以回家。但不是这天。

那些人,那多少个男人、伯伯、祖父、弟兄、孙子、叔父、孙子,他们从事那份工作时,并从未忽视其中的高风险。他们中的一些已经受伤,一些人看见朋友受伤。所以,他们清楚有高风险。他们的家属也知道。他们了然,在自己去矿上前边,孩子会在晚间祈福。他们领悟妻子在匆忙等待自己的对讲机,通报前几日的任务到位,一切有惊无险。他们知道,每有紧急音信播出,或是广播被爆冷切断,他们的父三姨会觉得莫大的恐惧。

但他们或者距离家园,来到矿里。一些人终身期盼成为矿工;他们期望步入父辈走过的征程。然则,他们并不是为投机做出的挑三拣四。

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground,
it was all for the families.  It was all for you.  For a car in the
driveway, a roof overhead.  For a chance to give their kids
opportunities that they would never know, and enjoy retirement with
their spouses.  It was all in the hopes of something better.  And so
these miners lived -– as they died -– in pursuit of the American Dream.

这艰险的行事,其中巨大的辛勤,在地下度过的时刻,都为了亲人。都是为着你们;也为了在半路行走中的汽车,为了头顶上天花板的灯光;为了能给子女的前途一个空子,日后享受与伴侣的离休生活。这都是期冀能有更好的活着。所以,那多少个矿工的活着就是寻找U.S.A.梦,他们也就此丧生。

There, in the mines, for their families, they became a family themselves
-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football
or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.
 They may not have always loved what they did, said a sister, but they
loved doing it together.  They loved doing it as a family.  They loved
doing it as a community.

That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American
knows.  But it’s a song most people, I think, would be surprised was
actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about
the people of West Virginia.  It’s the song, Lean on Me -– an anthem of
friendship, but also an anthem of community, of coming together.

在矿里,为了他们的家人,他们协调组合了家中:庆祝互相的包头,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时光,打猎或是钓鱼。他们也许不连续喜欢那些工作,但她们喜爱一起去做到。他们喜爱像一个家家这样去做那多少个事。他们欣赏像一个社区一样去做这个事。

这也是美利坚联邦合众国人熟习的一首歌里发挥的神气。我想,让多数人惊异的是这首歌实际是一名矿工的外儿子所写,关于贝克(Beck)利这一个小镇的,关于特拉华人民的。这首歌曲,“靠着我”(Lean
on Me)是关于友谊的赞歌,但也是有关社区有关联合相聚的赞歌。

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours,
and days after the tragedy.  Rescuers, risking their own safety,
scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide,
hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch
lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “Pray
for our miners, and their families.”  Neighbors consoling each other,
and supporting each other and leaning on one another.

I’ve seen it, the strength of that community.  In the days that followed
the disaster, emails and letters poured into the White House.
 Postmarked from different places across the country, they often began
the same way:  “I am proud to be from a family of miners.”  “I am the
son of a coal miner.”  “I am proud to be a coal miner’s daughter.”
 (Applause.)  They were always proud, and they asked me to keep our
miners in my thoughts, in my prayers.  Never forget, they say, miners
keep America’s lights on.  (Applause.)  And then in these letters, they
make a simple plea:  Don’t let this happen again.  (Applause.)  Don’t
let this happen again.

How can we fail them?  How can a nation that relies on its miners not do
everything in its power to protect them?  How can we let anyone in this
country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply
pursuing the American Dream?

We cannot bring back the 29 men we lost.  They are with the Lord now.
 Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another
such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to
assure safe conditions underground — (applause) — to treat our miners
like they treat each other — like a family.  (Applause.)  Because we
are all family and we are all Americans.  (Applause.)  And we have to
lean on one another, and look out for one another, and love one another,
and pray for one another.

There’s a psalm that comes to mind today -– a psalm that comes to mind,
a psalm we often turn to in times of heartache.

“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will
fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort
me.”

God bless our miners.  (Applause.)  God bless their families.  God bless
West Virginia.  (Applause.)  And God bless the United States of America.
 (Applause.)

灾难暴发的几分钟,几钟头,几日随后,这些社区终被外界关注。搜救者,冒着风险在充满沼气和一氧化碳的狭窄地道里摸索,抱着一线希望去发现一位幸存者。朋友们打开门廊的灯守夜;悬挂自制的标语上写着,“为大家的矿工和他们的亲人祈福。”邻居们相互安慰,相扶相依。

自己见到了,这就是社区的力量。在灾难随后的几天,电子邮件和信件涌入白宫。邮戳来自全国各地,人们常见都是相同开首:“我很骄傲来自一个矿工的家园。”“我是一名矿工的幼子。”“我很自豪能成为一名矿工的女士。”……他们都感觉到自豪,他们让自己关护我们的矿工,为他们祈福。他们说,不要忘了,矿工维持着米国的明显。在这多少个信件里,他们提议一个很小的渴求:不要让这么的事再发生。不要让这工作再暴发。

365bet手机app下载,大家怎忍让他们失望?一个依赖矿工的国度怎能不尽全力履行职责爱戴她们?我们的国家怎能隐忍人们仅因工作就付出生命;难道仅仅是因为她俩追求美利坚联邦合众国梦吗?

我们不可以让29条逝去的性命回来。他们此时与主同在。咱们在此处的任务,就是谨防有人命再在那样的喜剧中逝去。去做大家必须做的,无论个人可能集体,去保险矿下的安康,向他们对照相互这样对待大家的矿工,如同一家人。因为我们是一家人,大家都是美利坚联邦合众国人。我们务必要相互依靠,守望互相,保护互相,为互相祈福祈祷。

前些天,我回想一首圣歌,在我们心疼时会想起这首歌。“我虽行过死荫的山沟,但心无所惧,因你与自己同在。你的杖,你的竿,都在安抚我。”

http://anforen.5d6d.com/

上帝保佑我们的矿工!上帝保佑他们的老小!上帝保佑马里兰!上帝保佑米利坚!

 

 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注